La importancia del signo lingüístico y el sintagma en la traducción de la Sagrada Escritura al español desde el siglo XIII hasta el siglo XXI a través del estudio gramatical del texto de Is 9,5-6 con una mirada panhispánica
Enlaces del Item
URI: http://hdl.handle.net/10818/59499Compartir
Estadísticas
Ver Estadísticas de usoMétricas
Catalogación bibliográfica
Mostrar el registro completo del ítemAutor/es
Palacios Leguizamón, Luis FernandoAsesor/es
Herrera Cardozo, JavierFecha
2023-10-25Resumen
Esta investigación evidencia, mediante una mirada panhispánica, las características
gramaticales, el orden en la oración, y el signo lingüístico como parte del sintagma desde el
texto bíblico Is 9,5-6 teniendo en cuenta que es uno de los libros del Antiguo Testamento
más estudiados por biblistas y teólogos. El trabajo involucra la propia traducción y las
traducciones de la Biblia seleccionadas desde La Alfonsina (1284) hasta la Biblia de Navarra
(1997) sin dejar de lado las traducciones directas del Hebreo de la Biblia Stuttgartensia, del
Griego de la Septuaginta (griego del Antiguo Testamento) y del latín tomado de la Biblia
Vulgata de San Jerónimo.