Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorConway, Kyle
dc.coverage.spatialColombiaes_CO
dc.date.accessioned2017-07-27T16:19:38Z
dc.date.available2017-07-27T16:19:38Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationConway, K. (2017). Communication is translation, or, how to mind the gap. Palabra Clave, 20(3), 622-644. DOI: 10.5294/pacla.2017.20.3.2es_CO
dc.identifier.issn0122-8285
dc.identifier.otherhttp://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005
dc.identifier.otherhttp://palabraclave.unisabana.edu.co/index.php/palabraclave/article/view/7005/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10818/31078
dc.description23 páginases_CO
dc.description.abstractEn esta era de globalización, los académicos de los estudios culturales y los estudios de traducción parecen tener mucho de qué hablar. Es extraño, entonces, que hablen tan poco entre ellos. Este artículo busca cerrar esa brecha preguntando cómo sería una teoría de la traducción si se basa en el campo de los estudios culturales. Este propone tres axiomas: 1) utilizar un signo es transformarlo; 2) transformar un signo es traducirlo; y 3) la comunicación es traducción. Su argumento es performativo y no simplemente expositivo: está estructurado como un ejemplo del fenómeno que describe. El artículo explora los tres axiomas de manera inductiva, partiendo de ejemplos estratégicamente elegidos para llegar a una noción de traducción que lleva a una conjetura final: la traducción está inextricablemente ligada a la invención retórica y, como tal, nos ayuda a replantear las preguntas sobre nuestra relación y responsabilidad con los otros seres culturales.es_CO
dc.description.abstractIn this age of globalization, scholars in cultural studies and translation studies would seem to have a lot to talk about. It is strange, then, that they talk so little with each other. This article seeks to bridge that gap by asking what a theory of translation would look like if it were grounded in the field of cultural studies. It proposes three axioms: 1) to use a sign is to transform it; 2) to transform a sign is to translate it; and 3) communication is translation. Its argument is performative rather than simply expository: it is structured as an example of the phenomenon it describes. It explores the three axioms inductively, starting from strategically chosen examples to arrive at a notion of translation that prompts a final conjecture: translation is inextricably linked to rhetorical invention and, as such, it helps us reframe questions about our relationship with and responsibility toward cultural others.
dc.formattext/plaines_CO
dc.language.isospaes_CO
dc.publisherUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.relation.ispartofseriesPalabra Clave Vol. 20, No 3 (2017) p. 622-644
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.sourceRepositorio Institucional de la Universidad de La Sabanaes_CO
dc.subjectEstudios culturaleses_CO
dc.subjectEstudios de traducciónes_CO
dc.subjectStuart Halles_CO
dc.subjectCharles Peircees_CO
dc.subjectSemiótica materialistaes_CO
dc.subjectInvención retóricaes_CO
dc.subject.otherCultural studies
dc.subject.othertranslation studies
dc.subject.otherrhetorical invention
dc.titleLa comunicación es traducción, o, cómo evitar la brechaes_CO
dc.title.alternativeCommunication is Translation, or, How to Mind the Gapes_CO
dc.title.alternativeA comunicação é tradução, ou, como reduzir a diferença
dc.typearticlees_CO
dc.publisher.departmentDirección de Publicaciones
dc.type.hasVersionpublishedVersiones_CO
dc.rights.accessRightsopenAccesses_CO
dc.identifier.doi10.5294/pacla.2017.20.3.2


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International