Show simple item record

dc.contributor.authorLiendo, Paula Josefina
dc.contributor.otherUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.date.accessioned2015-02-02T09:29:20Z
dc.date.available2015-02-02T09:29:20Z
dc.date.issued2012-10-30
dc.identifier.otherhttp://laclil.unisabana.edu.co/index.php/LACLIL/article/view/laclil.2012.5.2.8es_CO
dc.identifier.otherhttp://laclil.unisabana.edu.co/index.php/LACLIL/article/view/laclil.2012.5.2.8/2817es_CO
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10818/13714
dc.description.abstractByram (1997)’s definition of intercultural communicative competence clearly moves beyond communicative competence, adding to Hymes’ central idea Van Ek’s (1986) six competences of communicative ability, Argyle's (1983) eight dimensions of non-verbal communication and Gudykunst's (1994) characteristics of a competent communicator. University undergraduates whose aim is to become English teachers and translators cannot overlook the importance of intercultural communicative competence in their future professional performance. As language professionals in a rapidly-changing, globalized world, they must be fully aware that the difference between native and non-native speakers has become blurred and obsolete, and that learning is now more about skills than about knowledge per se. Building human capacity has become a process, and flexibility and creativity (rather than content) are more desirable to cope with constant change (Graddol, 2006). However, a diagnosis of trainees’ performance in their last year of studies at Universidad del Comahue shows that their command of intercultural competences does not match their linguistic proficiency. This gives rise to questions regarding the effectiveness of the materials chosen and the role of the participants in the teaching-learning process. This article explores the possibilities of introducing intercultural competence training to an advanced English course for future translators and teachers. It looks into the concept of pragmatic ability, understood as “being able to go beyond the literal meaning of what is said or written, in order to interpret the intended meanings, assumptions, purposes or goals, and the kinds of actions that are being performed” (Ishihara & Cohen, 2010) and it analyses how students’ intercultural competence can be contextually constructed, through both content and context.en
dc.description.abstractLa definición de competencia comunicativa intercultural (intercultural communicative competence) propuesta por Byram (1997) va más allá de la competencia comunicativa, al agregar a la idea central de Hymes las seis competencias de la habilidad comunicativa de Van Ek (1986), las ocho dimensiones de comunicación no verbal de Argyle (1983) y las características de un comunicador competente propuestas por Gudykunst (1994). Los estudiantes universitarios que aspiran a convertirse en profesores y traductores de inglés no pueden ignorar la importancia de la competencia comunicativa intercultural en su futuro desempeño laboral. Como lingüistas profesionales en un mundo globalizado e inmerso en cambios constantes, deben ser plenamente conscientes de que la diferencia entre los hablantes nativos y no nativos de una lengua se ha tornado difusa y obsoleta, y que el aprendizaje hoy en día está más relacionado con las habilidades que con el conocimiento en sí. La construcción de la capacidad humana se ha convertido en un proceso, y la flexibilidad y la creatividad (más que el contenido) son atributos importantes para adaptarse al cambio constante (Graddol, 2006). No obstante, el diagnóstico del desempeño de los estudiantes en el último año de estudios en la Facultad de Lenguas de la Universidad del Comahue demuestra que su dominio de las competencias interculturales no está al nivel de sus competencias lingüísticas. De aquí surgen preguntas con respecto a la efectividad de los materiales seleccionados y el rol de los participantes en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El presente artículo explora las posibilidades que ofrece la introducción de la enseñanza de la competencia intercultural en un grupo de inglés avanzado para futuros docentes y traductores. Este artículo revisa, además, el concepto de habilidad pragmática (pragmatic ability), que se entiende como la capacidad de comprender más allá del significado literal del texto oral o escrito, de manera de poder interpretar la intencionalidad, suposiciones, propósitos u objetivos, y el tipo de acciones realizadas (Ishihara & Cohen, 2010). Por último, el presente trabajo incluye algunos ejemplos de actividades diseñadas con el fin de desarrollar la mencionada habilidad en el grupo objetivo.
dc.language.isoenges_CO
dc.relation.ispartofseriesLatin American Journal of Content & Language Integrated Learning; Vol 5, No 2 (2012); 57-72
dc.rightsAuthors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).  en
dc.rightsLa presente revista y su contenido son propiedad de la Universidad de La Sabana y, en consecuencia, sólo se podrá acceder a ella para lectura o impresión, como copia personal, y sin ánimo de lucro. Cualquier otra forma de utilización como reproducción, transformación, comunicación pública o distribución, con fines lucrativos, requiere la autorización previa de la Universidad de La Sabana. Los nombres y direcciones de correo e introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona. Los artículos que contiene esta revista representan la opinión de sus autores y no constituyen necesariamente la opinión oficial de la Universidad de La Sabana.en
dc.sourceUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.sourceRepositorio Institucional de la Universidad de La Sabanaes_CO
dc.subject.otherCompetencia intercultural
dc.subject.otherHabilidad pragmática
dc.subject.otherDiseño de materiales
dc.titleA pragmatic approach to teaching intercultural competence to trainee teachers and translatorsen
dc.title.alternativeUn enfoque pragmático para la enseñanza de la competencia intercultural a estudiantes del profesorado y traductorado de inglés
dc.typearticlees_CO
dc.type.hasVersionpublishedVersiones_CO
dc.rights.accessRightsopenAccess
dc.identifier.doi10.5294/laclil.2012.5.2.8
dc.identifier.repourlhttp://intellectum.unisabana.edu.co/


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record