A pragmatic approach to teaching intercultural competence to trainee teachers and translators
Un enfoque pragmático para la enseñanza de la competencia intercultural a estudiantes del profesorado y traductorado de inglés
Enlaces del Item
URI: http://hdl.handle.net/10818/13714Visitar enlace: http://laclil.unisabana.edu.co ...
Visitar enlace: http://laclil.unisabana.edu.co ...
ISSN: 2322-9721
DOI: 10.5294/laclil.2012.5.2.8
Compartir
Estadísticas
Ver Estadísticas de usoCatalogación bibliográfica
Mostrar el registro completo del ítemAutor/es
Liendo, Paula JosefinaFecha
2012-10-30Resumen
Byram (1997)’s definition of intercultural communicative competence clearly moves beyond communicative competence, adding to Hymes’ central idea Van Ek’s (1986) six competences of communicative ability, Argyle's (1983) eight dimensions of non-verbal communication and Gudykunst's (1994) characteristics of a competent communicator. University undergraduates whose aim is to become English teachers and translators cannot overlook the importance of intercultural communicative competence in their future professional performance. As language professionals in a rapidly-changing, globalized world, they must be fully aware that the difference between native and non-native speakers has become blurred and obsolete, and that learning is now more about skills than about knowledge per se. Building human capacity has become a process, and flexibility and creativity (rather than content) are more desirable to cope with constant change (Graddol, 2006). However, a diagnosis of trainees’ performance in their last year of studies at Universidad del Comahue shows that their command of intercultural competences does not match their linguistic proficiency. This gives rise to questions regarding the effectiveness of the materials chosen and the role of the participants in the teaching-learning process. This article explores the possibilities of introducing intercultural competence training to an advanced English course for future translators and teachers. It looks into the concept of pragmatic ability, understood as “being able to go beyond the literal meaning of what is said or written, in order to interpret the intended meanings, assumptions, purposes or goals, and the kinds of actions that are being performed” (Ishihara & Cohen, 2010) and it analyses how students’ intercultural competence can be contextually constructed, through both content and context. La definición de competencia comunicativa intercultural (intercultural
communicative competence) propuesta por Byram (1997) va más allá de la
competencia comunicativa, al agregar a la idea central de Hymes las seis
competencias de la habilidad comunicativa de Van Ek (1986), las ocho
dimensiones de comunicación no verbal de Argyle (1983) y las características de
un comunicador competente propuestas por Gudykunst (1994). Los estudiantes
universitarios que aspiran a convertirse en profesores y traductores de inglés no
pueden ignorar la importancia de la competencia comunicativa intercultural en su
futuro desempeño laboral. Como lingüistas profesionales en un mundo globalizado
e inmerso en cambios constantes, deben ser plenamente conscientes de que la
diferencia entre los hablantes nativos y no nativos de una lengua se ha tornado
difusa y obsoleta, y que el aprendizaje hoy en día está más relacionado con las
habilidades que con el conocimiento en sí. La construcción de la capacidad
humana se ha convertido en un proceso, y la flexibilidad y la creatividad (más que
el contenido) son atributos importantes para adaptarse al cambio constante
(Graddol, 2006). No obstante, el diagnóstico del desempeño de los estudiantes en
el último año de estudios en la Facultad de Lenguas de la Universidad del
Comahue demuestra que su dominio de las competencias interculturales no está al
nivel de sus competencias lingüísticas. De aquí surgen preguntas con respecto a la
efectividad de los materiales seleccionados y el rol de los participantes en el
proceso de enseñanza-aprendizaje. El presente artículo explora las posibilidades
que ofrece la introducción de la enseñanza de la competencia intercultural en un
grupo de inglés avanzado para futuros docentes y traductores. Este artículo revisa,
además, el concepto de habilidad pragmática (pragmatic ability), que se entiende
como la capacidad de comprender más allá del significado literal del texto oral o
escrito, de manera de poder interpretar la intencionalidad, suposiciones,
propósitos u objetivos, y el tipo de acciones realizadas (Ishihara & Cohen, 2010).
Por último, el presente trabajo incluye algunos ejemplos de actividades diseñadas
con el fin de desarrollar la mencionada habilidad en el grupo objetivo.
Ubicación
Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning; Vol 5, No 2 (2012); 57-72