Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCruz, Arménio
dc.contributor.authorTosoli-Gomes, António Marcos
dc.contributor.authorParreira, Pedro Miguel
dc.contributor.authorDe Oliveira, Denize Cristina
dc.coverage.spatialColombiaes_CO
dc.date.accessioned2017-11-29T21:18:55Z
dc.date.available2017-11-29T21:18:55Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationCruz A., Tosoli-Gomes AM., Parreira P. & Oliveira DC. Tradução e adaptação transcultural da Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal). Aquichan. 2017; 17(4): 425-436. Doi: 10.5294/aqui.2017.17.4.6es_CO
dc.identifier.issn1657-5997
dc.identifier.issn2027-5374 en línea
dc.identifier.otherhttp://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103
dc.identifier.otherhttp://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103/4646
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10818/32336
dc.description12 Páginases_CO
dc.description.abstractObjetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do ins-trumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.es_CO
dc.description.abstractObjetivos: traducir y adaptar el Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para el portugués de Brasil y de Portugal. Metodología: se siguieron los procedimientos metodológicos de adaptación cultural y lingüística: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retroversión, evaluación por comité de expertos de la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. La versión adaptada fue probada (pre-test) con aplicación de la escala a 249 enfermeros brasileños y portugueses en el 2014. Resultados: no se encontraron palabras o expresiones consideradas divergentes, a excepción de la palabra awareness en el título del instrumento y de la expresión medical acuity del ítem K. De acuerdo con la fase IV del proceso de traducción y adaptación cultural, el comité de expertos planteó alterar la expresión 75 años o más por 65 años o más en la introducción del instrumento. En la versión portuguesa de Brasil, solo se reemplazó la palabra sanita por vaso sanitário. En cuanto la versión adaptada, los participantes no presentaron dudas ni refirieron dificultades en completar el instrumento. Conclusiones: el proceso de traducción y adaptación cultural del Henas para la lengua portuguesa siguió las etapas recomendadas internacionalmente y del cual se obtuvo equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Son necesarias nuevas investigaciones para evaluar otras propiedades del instrumento y su comportamiento en muestras distintas.
dc.formatapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.presentationml.presentationles_CO
dc.language.isospaes_CO
dc.publisherUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.relation.ispartofseriesAquichan Vol. 17, Núm. 4 (2017) p. 425-436
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.sourceIntellectum Repositorio Universidad de La Sabanaes_CO
dc.subjectAdulto debilitadoes_CO
dc.subjectCalidad de la asistencia a la saludes_CO
dc.subjectEstudios de validaciónes_CO
dc.subjectEvaluación en saludes_CO
dc.subjectServicios de diagnósticoes_CO
dc.titleTradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) paraa língua portuguesa(Brasil e Portugal)es_CO
dc.title.alternativeTraducción y adaptación transcultural del Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para la lengua portuguesa (Brasil y Portugal)es_CO
dc.title.alternativeTranslation and Transcultural Adaptation of the HospitalizedElderly Needs Awareness Scale(Henas) for the Portuguese Language (Brazil and Portugal)es_CO
dc.typearticlees_CO
dc.publisher.departmentDirección de Publicaciones
dc.type.hasVersionpublishedVersiones_CO
dc.rights.accessRightsopenAccesses_CO


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International