Mostrar el registro sencillo del ítem

Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia

dc.contributor.authorNaranjo Ruiz, M.
dc.contributor.authorGuerrero Uchima, I. G.
dc.contributor.authorSerrano Gómez, M. E.
dc.contributor.authorAcosta Otálora, M. L.
dc.contributor.authorPinzón Bernal, M. Y.
dc.contributor.authorSalamanca Duque, L. M.
dc.date.accessioned2023-10-27T12:47:31Z
dc.date.available2023-10-27T12:47:31Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationNaranjo Ruiz, M., Guerrero Uchima, I. G. ., Serrano Gómez, M. E. ., Acosta Otálora, M. L. ., Pinzón Bernal, M. Y. ., & Salamanca Duque, L. M. . (2022). Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia. Revista Ciencias De La Salud, 20(1). https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146es_CO
dc.identifier.issn1692-7273
dc.identifier.otherhttps://revistas.urosario.edu.co/index.php/revsalud/article/view/10146
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10818/58222
dc.description17 páginas
dc.description.abstractIntroduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of mea-suring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cul-tural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (timp) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and meth-ods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test.Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spell-ing, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stage so conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test were satisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The Colombian Spanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool.en
dc.description.abstractIntroducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable.es_CO
dc.language.isoenges_CO
dc.publisherRevista Ciencias de la Saludes_CO
dc.relation.ispartofseriesRevista Ciencias De La Salud, vol. 20, n.º 1, febrero de 2022
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.sourceIntellectum Repositorio Universidad de La Sabanaes_CO
dc.subjectRecién nacidoes_CO
dc.subjectDestreza motoraes_CO
dc.subjectTraducciónes_CO
dc.subjectReproducibilidad de los resultadoses_CO
dc.subject.otherInfantsen
dc.subject.otherNewbornsen
dc.subject.otherMotor skillsen
dc.subject.otherTranslationen
dc.subject.otherReliability of resultsen
dc.titleTranslation and Cross-Cultural Adaptation of the Test of Infant Motor Performance to Colombian Spanishen
dc.titleTraducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombiaes_CO
dc.typejournal articlees_CO
dc.type.hasVersionpublishedVersiones_CO
dc.rights.accessRightsopenAccesses_CO
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International