Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMendoza Vega, Juan
dc.contributor.authorCollins, Lauren Lindsey
dc.date.accessioned2017-09-11T21:27:19Z
dc.date.available2017-09-11T21:27:19Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2017-09-11
dc.identifier.citationAcademia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F.
dc.identifier.citationArango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98.
dc.identifier.citationAustin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México.
dc.identifier.citationBoustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid
dc.identifier.citationBrown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group.
dc.identifier.citationCarrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med.
dc.identifier.citationChen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2
dc.identifier.citationCuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel.
dc.identifier.citationDienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co
dc.identifier.citationFlores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6.
dc.identifier.citationFlores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo.
dc.identifier.citationHayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm
dc.identifier.citationHernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba.
dc.identifier.citationIMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org
dc.identifier.citationJordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/
dc.identifier.citationLakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press
dc.identifier.citationLakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra
dc.identifier.citationLópez, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/
dc.identifier.citationMartinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org
dc.identifier.citationMontes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
dc.identifier.citationMontes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
dc.identifier.citationMoya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46.
dc.identifier.citationMoya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
dc.identifier.citationNgram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams
dc.identifier.citationRAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html
dc.identifier.citationRAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html
dc.identifier.citationRAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial
dc.identifier.citationRAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana
dc.identifier.citationRodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149
dc.identifier.citationSilva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana.
dc.identifier.citationSperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286
dc.identifier.citationVarela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa
dc.identifier.citationVaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
dc.identifier.citationVergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10818/31325
dc.description79 Páginas.es_CO
dc.description.abstractEsta investigación trata del manejo del panhispanismo en Los Estados Unidos de América en el contexto de la traducción del léxico médico de la anatomía. Existen fallas en la traducción debido a factores políticos, económicos, geográficos, culturales y lingüísticos. El objetivo de esta tesis es explorar algunos mecanismos que permitan corregir la inconsistencia y tratamiento homogéneo lingüístico de los pacientes hispanohablantes. Con la óptica de la lingüística cognitiva y las líneas de investigación de la semántica y la pragmática, intenta encontrar maneras para simplificar y estructurar mejor la comunicación entre doctores y pacientes. La meta es proveer una experiencia más personalizada y precisa por cada paciente.es_CO
dc.formatapplication/pdfes_CO
dc.language.isospaes_CO
dc.publisherUniversidad de La Sabanaes_CO
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceUniversidad de La Sabana
dc.sourceIntellectum Repositorio Universidad de La Sabana
dc.titleEl manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomíaes_CO
dc.typemasterThesises_CO
dc.publisher.programMaestría en Lingüística Panhispánicaes_CO
dc.publisher.departmentFacultad de Filosofía y Ciencias Humanases_CO
dc.identifier.local265931
dc.identifier.localTE09261
dc.type.localTesis de maestría
dc.type.hasVersionpublishedVersiones_CO
dc.rights.accessRightsopenAccesses_CO
dc.creator.degreeMagíster en Lingüística Panhispánicaes_CO


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International