Mostrar el registro sencillo del ítem
El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía
dc.contributor.advisor | Mendoza Vega, Juan | |
dc.contributor.author | Collins, Lauren Lindsey | |
dc.date.accessioned | 2017-09-11T21:27:19Z | |
dc.date.available | 2017-09-11T21:27:19Z | |
dc.date.created | 2017 | |
dc.date.issued | 2017-09-11 | |
dc.identifier.citation | Academia Mexicana. (2010). Diccionario de mexicanismos. México, D.F. | |
dc.identifier.citation | Arango Restrepo, Gabriel Jaime. (2017). La teoría de la intencionalidad de John Searle. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 79-98. | |
dc.identifier.citation | Austin, A. L. (2000). Textos de medicina náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma De México. | |
dc.identifier.citation | Boustos, E. (2000). La metáfora . Ensayos transdisciplinares. Fondo de Cultura Económica. UNED. Madrid | |
dc.identifier.citation | Brown, B. (2015). Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Avery Publishing Group. | |
dc.identifier.citation | Carrasquillo, O., Orav, EJ., Brennan, TA., Burstin, HR. (1999). Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med. | |
dc.identifier.citation | Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362-367. doi:10.1007/s11606-007-0366-2 | |
dc.identifier.citation | Cuenca, M. J., Hilferty, J. (2007). Introducción a la lingüística cognitiva: La categorización. Barcelona, Ariel. | |
dc.identifier.citation | Dienhart, C. M. (1979). Basic human anatomy and physiology. U.S.A.W.B. Saunders Co | |
dc.identifier.citation | Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Medina, L., Abreu, M., & Hardt, E. J. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1), 6. | |
dc.identifier.citation | Flores, Luis. et al. (1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC). Bogotá, Colombia. Instituto Caro y Cuervo. | |
dc.identifier.citation | Hayashi, Dennis. (1998). Guidance memorandum: Title VI Prohibition against national origin discrimination—persons with limited-English proficiency. Recuperado de http://www.hhs.gov/progorg/ocr/lepfinal.htm | |
dc.identifier.citation | Hernández, María. A. y Valdés, Fernando. M. (2016). Diccionario de cubanismos. Cuba. | |
dc.identifier.citation | IMIA - International Medical Interpreters Association. (2016). Recuperado de http://www.imiaweb.org | |
dc.identifier.citation | Jordan, Sarah-Claire. Nine Things To Know About Medical Interpretation Legislation in the U.S. (2017). Recuperado de http://alphaomegatranslations.com/business-translation/ 9- things-to-know-about-medical-interpretation-legislation-in-the-u-s/ | |
dc.identifier.citation | Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous things. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press | |
dc.identifier.citation | Lakoff, George and Johnson, Mark. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid, España: Cátedra | |
dc.identifier.citation | López, M. H., & Dockterman, D. (2011). U.S. Hispanic Country of Origin Counts for Nation, Top 30 Metropolitan Areas. Recuperado de http://www.pewhispanic.org/ 2011/05/26/ ushispanic-country-of- origin-counts-for-nation- top-30-metropolitan-areas/ | |
dc.identifier.citation | Martinez Morales, C. (2016). National Board of Certified Medical Interpreters. Recuperado de http://www.certifiedmedicalinterpreters.org | |
dc.identifier.citation | Montes Giraldo, José Joaquín. (1981). Medicina popular en Colombia: vegetales y otras sustancias usadas como remedios. LVIII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo | |
dc.identifier.citation | Montes Giraldo, José Joaquín. (1983). Motivación y creación léxica en el español de Colombia. LXVII Bogotá: Instituto Caro y Cuervo | |
dc.identifier.citation | Moya, C. (2006). Relevancia e Inferencia: procesos cognitivos propios de la comunicación humana. Revista Forma y Función. No 19. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Págs. 31-46. | |
dc.identifier.citation | Moya Pardo, C. (Octubre y Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. | |
dc.identifier.citation | Ngram viewer. Recuperado de https://books.google.com/ngrams | |
dc.identifier.citation | RAE (2017). Corpus Diacrónico del Español (CORDE). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /cordenet.html | |
dc.identifier.citation | RAE (2017). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). España. Recuperado de http://corpus.rae.es /creanet.html | |
dc.identifier.citation | RAE y ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas Barcelona, España: Penguin Random House Editorial | |
dc.identifier.citation | RAE y ASALE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. España y México: Editorial Planeta Mexicana | |
dc.identifier.citation | Rodríguez-González, E., & Parafita-Couto, M. (2012). Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of "Spanglish" and Its Linguistic Manifestations. Hispania, 95(3), 461-480. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/23266149 | |
dc.identifier.citation | Silva, G. G. (2008). Diccionario breve de mexicanismos. México, D.F. Academia Mexicana. | |
dc.identifier.citation | Sperber, D., Wilson, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística Vol. VII. Páginas 237-286 | |
dc.identifier.citation | Varela, F., Thompson, E., y Rosch, E. (1991). De cuerpo presente. Las ciencias cognitivas y la experiencia humana. Barcelona, Gedisa | |
dc.identifier.citation | Vaquero, M., & Morales, A. (2006). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española | |
dc.identifier.citation | Vergara, Juan Carlos. (Diciembre de 2015). Clase presentada en Chía, Colombia. | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10818/31325 | |
dc.description | 79 Páginas. | es_CO |
dc.description.abstract | Esta investigación trata del manejo del panhispanismo en Los Estados Unidos de América en el contexto de la traducción del léxico médico de la anatomía. Existen fallas en la traducción debido a factores políticos, económicos, geográficos, culturales y lingüísticos. El objetivo de esta tesis es explorar algunos mecanismos que permitan corregir la inconsistencia y tratamiento homogéneo lingüístico de los pacientes hispanohablantes. Con la óptica de la lingüística cognitiva y las líneas de investigación de la semántica y la pragmática, intenta encontrar maneras para simplificar y estructurar mejor la comunicación entre doctores y pacientes. La meta es proveer una experiencia más personalizada y precisa por cada paciente. | es_CO |
dc.format | application/pdf | es_CO |
dc.language.iso | spa | es_CO |
dc.publisher | Universidad de La Sabana | es_CO |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.source | Universidad de La Sabana | |
dc.source | Intellectum Repositorio Universidad de La Sabana | |
dc.title | El manejo del panhispanismo en la traducción del léxico médico de la anatomía | es_CO |
dc.type | masterThesis | es_CO |
dc.publisher.program | Maestría en Lingüística Panhispánica | es_CO |
dc.publisher.department | Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas | es_CO |
dc.identifier.local | 265931 | |
dc.identifier.local | TE09261 | |
dc.type.local | Tesis de maestría | |
dc.type.hasVersion | publishedVersion | es_CO |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_CO |
dc.creator.degree | Magíster en Lingüística Panhispánica | es_CO |